fc2ブログ
2007-12-17 08:09 | カテゴリ:恋愛適齢期(DVD)
久々の
恋愛適齢期
ペースUPして、年内にキアヌを登場させたいです。


H) Let me see if I get where you're headed here.
E) I'm sorr, but look, I hate rap. I do. I really do.
It's just crude and violent for my taste... not to mantion just a tad misogynistic.
H) Hey, some people see rap as poetry.
E) Yeah, but how many words can you rhyme with "bitch"?
店員 Next, please.
M) How we doing?
H) Sound have left when she tried to arrest me.

H) ラップは嫌いらしいね。
E) ええ、悪いけど。 ラップは大嫌いなの。 乱暴に思えるし。
女性を小バカにしてるわ。
H) 誌的だという人もいる。
E) クソ女(ビッチ)を繰り返すのが詩的?
店員 次の方
M) 仲良くしてる?
H) やっぱり帰っときゃ良かった。


最初のハリーの台詞。。。。何でこの和訳?うぅぅん・・・悩む?!
「僕に君の言わんとすることを当てさせてくれ。」みたいな感じなのかな?それが、上記のような意訳に?
あと、
ハリーの最後の台詞。これは、文頭の「I」が省略されてる・・よね。


スポンサーサイト



秘密

トラックバックURL
→http://2525english.blog35.fc2.com/tb.php/351-11574e44